Más de 250 usuarios del Hospital Universitario de La Candelaria han utilizado el sistema de traducción telefónica simultánea.


- Este servicio, puesto en marcha por el Servicio Canario de la Salud en los hospitales de Canarias y en Atención Primaria, permite informar hasta en 41 idiomas a pacientes que no hablan español

- Un teléfono móvil permite la conversación a tres bandas entre el usuario, el personal sanitario y el traductor


Santa Cruz De Tenerife, febrero de 2010.- El Hospital Universitario Nuestra Sra. de Candelaria (HUNSC), adscrito a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, cuenta desde 2007 con un servicio de traducción telefónica simultánea que permite a los pacientes extranjeros que no hablan español ingresados en el centro, obtener la información necesaria durante su estancia hospitalaria en su idioma materno.

Esta iniciativa, puesta en marcha desde el Servicio Canario de la Salud, permite atender a la numerosa población extranjera residente en Canarias, así como a la población flotante que registran anualmente las Islas, debido a su condición de destino turístico.

En el caso del Hospital Universitario Ntra. Sra. de Candelaria, 251 personas han hecho uso de este sistema de traducción simultánea desde que fuese implantado hace tres años. El objetivo es que el paciente, una vez que ingresa en el hospital, no se sienta desasistido y a su vez, el profesional sanitario pueda tratarlo adecuadamente, tanto en su diagnóstico, como en su posterior tratamiento, para que desde el primer momento tras su llegada al centro, sea atendido de forma global, facilitando la relación con los profesionales sanitarios.

Funcionamiento

En cuanto el personal sanitario atiende a un paciente que no es hispano parlante, si desconoce su idioma, requiere al personal del servicio de Información del HUNSC el uso del servicio del teletraductor telefónico.

A partir de ese momento, se activa el procedimiento para atender en un máximo de 15 minutos los idiomas inmediatos que son aquellos considerados más frecuentes, y un máximo de 4 horas para aquellas lenguas cuyo uso es menos hablado. En total, se ofrece disponibilidad de 41 lenguas.

Los idiomas inmediatos son 18: inglés, alemán, italiano, rumano, portugués, polaco, ruso turco, búlgaro, árabe, swahili, wolof, mandinga, chino mandarín, hindi, urdú y punjabi.

Los idiomas no inmediatos son 23: sueco, neerlandés, finés, chino, noruego, danés, persa, japonés, checo, eslovaco, albanés, berebere, griego, hebreo, húngaro, lituano, macedonio, quechua, serbocroata, taiwanés, ucraniano, vietnamita y coreano.

A través de un teléfono móvil

Una vez realizada la petición, se hace entrega al personal sanitario de un teléfono móvil que lleva incorporado varios auriculares, uno para el paciente y otro para el profesional que va a atenderle, de modo que al otro lado de la línea telefónica, ya se encuentra preparado un traductor que irá trasladando de forma simultánea al idioma materno del usuario la información que le indica el personal sanitario. A su vez, el usuario también puede consultar la información y las dudas que tenga sobre el motivo que ha causado su ingreso en el hospital.